Panarabe

الربع الحزين

Des poèmes de l’appartenance arabe, de la mémoire collective et de la conscience commune.

Poèmes panarabesعام 1953

État de la traduction

La traduction française officielle de cette page est en cours. Le texte arabe original est affiché ci-dessous dans cette version.

Poèmes panarabesعام 1953

"إلى أخواتي المشردات من بنات فلسطين"


حنانيك هذى ربوع السمر
فأين الرفاق؟ ترى ما الخبر؟
وأيـن الكمـان
وصوت الدنـان
وجمع يضم وجوهاً حسان
تضىء المكــان
عيـون حــوّر

. . . . . . . .


أيا رَبع خَبرّ.. فأين الفتـون
وليل مضـاءٌ بسحـر العيون
تـرى ما دهـاك
أهجـرٌ طـواك
يعـز علـىّ كئيبــاً أراك
وروضـك يا ربع يمسي ذِكر

. . . . . . . .


أهنـد هنـا أم ترى ارتحلـت
وليلـى فما بالهـا أعرضـت
وأخوى المكـان
وذى النخلتـان
وسُعدى ويمنى و أختي جنـان
رفاق جفتك وباتت صور

. . . . . . . .


سُليمـة أخبريني أعهد الصبـا
فنتـه رعودٌ كنـورٍ خبــا
وعـهد الشبـاب
وحـلو العتـاب
حنانيك سلمى فهل من مآب
لعهد طوته قفـار الحفر

. . . . . . . .


طلولك هذى طـواها التــراب
وسرب الحمام ينادى الصحــاب
بكـل مســاء
وكــان النـداء
بقرب السنابـل يحلو اللقـاء
كـأنه يجهل غـدر القدر

. . . . . . . .