Panarabe

من أعماق الجزيرة العربية

Des poèmes de l’appartenance arabe, de la mémoire collective et de la conscience commune.

Poèmes panarabes

État de la traduction

La traduction française officielle de cette page est en cours. Le texte arabe original est affiché ci-dessous dans cette version.

Poèmes panarabes


أرض العراق ما أُحَيلَ سماك
هل في الخيال محاكياً لبهاك
عجب بسحر مذ يمر بخاطري
فيـزول في طي الورى إلاك
تبقيـن في مر الدهور كأنك
ممسـى منارة راهـب نساك
هيهات أن أرضى بدلك موطناً
شُل الفؤاد إذا هويت سـواك
أهلي و أحبابي وكل صحابتي
أفديهمُّ كي تبلـغي مرمـاك
ذا روضك الفتان يزهو شامخاً
من معشرٍ وقفوا النفوس فداك
ألم القيـود يحزَّ في أيديهـم
ودماهـم مسفوكـةٌ لحمـاك
خرقوا الثياب عن الصدور رعاهم
ربٌ أحـاط بحفظـه مغنـاك

. . . . . . . .


أرض العروبة اهنئي و تمتعي
ركب الشبـاب مسخرٌ لهنـاك
كم فيهم للمجد جاء مشمراً
عن ساعـدٍ مفتولـة ترعـاك
لكنما- وا حسرتاه- بلادنا
كم فيك من مستهتـرٍ أفـاك
يرضى الهوان لأهل حتى إذا
شرب المذلـة عن طريق سواك

. . . . . . . .


قسماً برب البيت ما وقف العدا
من مبدأ التوحيد كالأشـواك
وأقول و الإيمان يملأ خافقي
وأديـر طرفي تـارة لسمـاك
العرب قدسي والعقيدة مبدأي
والروح يا مهد الأسود فـداك
إني أعاهدك على طيب الوفا
فإليك ذي يمناي في يمناك 2




نشرت فى جريدة الانقاذ عام 1956- بغداد. (1)
تضمين من قصيدة للشاعرة عاتكة الخزرجى (2)